الخميس ١ نيسان (أبريل) ٢٠٠٤
ما هي الترجمة
بقلم زياد مشهور مبسلط

الترجمة ما بين العلم والفن والذوق الأدبي

هل هي نقل معنى كلمة، أو جملة أو فقرة أو نص من لغة الى لغة أخرى

لو سلّمنا بهذا المفهوم، لكان الأمر في غاية البساطة ؛ وهكذا، فإن كل شخص بإمكانه فتح المعجم ونقل المعنى، وكان الله بالسر عليما، وبالتالي يصبح كل شخص قام بهذه المهمة اليسيرة البسيطة مترجما
وعلى ضوء هذا التعريف، لا اعتقد أن هناك تخصص أو مجال أسمه الترجمة، وعليه، لايمكننا اعتبار فلان مترجما كصاحب مهنة يشار اليها، ويتم تصنيفها مثله مثل الطبيب، المهندس، المحامي ...الخ

ولكن المفهوم الصحيح يختلف اختلافا ً كليا و تاما عن هذه النظرة الخاطئة والمفهوم المغلوط

* * *

إن الترجمة هي علم وفن وذوق، ولها عالمها الخاص ومجالها الواسع، وهي حقل من اهم حقول المعرفة التي لها جذورها الضاربة في التاريخ، كما أن لها اختصاصاتها وتشعباتها وتخصصاتها الدقيقة ايضا ؛ فهناك الترجمة العلمية البحتة التي تتشعب على سبيل المثال لا الحصر الى الطبية، الهندسية، القانونية، والتي بدورها ايضا تتفرع الى ماهو ادق واكثر تفصيلا!

أما المترجم فهو يجلس في كل لحظة أمام اختبار دقيق، وهذا الأختبار لايدركه الا من كان له باع طويل في هذا المجال حيث يدرك مع مرور الزمن ان الترجمة ليست نقل معنى من لغة الى اخرى بمقدار ماهي فن وذوق وجمالية

واسمحوا لي أن اضرب امثلة بسيطة على هذا السياق ؛ لو قلنا أن

A thief escaped
يمكننا أن نعطي لها المعنى التالي، وهو بطبيعة الحال صحيح، وهو
هرب اللص
ولكن، جمالية المعنى وفن الترجمة يعطينا صياغة أجمل من ذلك مع المحافظة على المعنى ذاته، ومن هنا نقول

لاذ اللص بالفرار

ومثال آخر :
A beautiful garden
حديقة جميلة
مع ان الصياغة الأكثر فنا وذوقا وجمالية هي أن نقول
حديقة غنّاء

* * *

وبهذا، ربما تتفقون معي أن الترجمة هي علم وفن وذوق في آن واحد
وعلى هذا الأساس، ربما يجلس المترجم في حيرة من امره ؛ فأي المفردات او الصياغات هي الأجمل والأكثر تعبيرا وتاثيرا، وهذا بطبيعة الحال يتعلق بالنصوص الأدبية والأعمال الثقافية والفكرية والآعلامية ايضا .

* * *

هناك مستجدات تطرأ على لغة التخاطب والصياغة لابد! للمترجم أن يواكبها لتكون ترجمته قريبة من المنطق المتداول والمفردة الشائعة حتى لاتكون نصوصه المترجمة غريبة عن هذا الواقع، وهذه الأمور غالبا ماتستجد في ميدان الصحافة والآعلام مما يتطلب من المترجم أن يكون ايضا على اطلاع واسع ومستمر على مثل هذه المستجدات في الصياغة ؛ فعلى سبيل المثال لا الحصر دخلت تعبيرات عديدة على الخطاب الأعلامي والسياسي العربي منها = الحالة ... =، تناول الموضوع = كحزمة أو رزمة واحدة =، = فترة التبريد =، ... الخ

* * *

يمكنني ان اخلص الى القول بأن الترجمة علم وفن وذوق، ولا بد من التخصص بإحدى مجالاتها تخصصا دقيقا، وينبغي على المترجم أن يكون على اطلاع مستمر ليواكب تطورات الصياغة للمفردة والعبارة في مجال تخصصه، لاسيما إن كان في المجال الذي يقتضي اضفاء روح الجمالية على النص مع المحافظة على أمانة المعنى الصحيح للنص

هل هي نقل معنى كلمة، أو جملة أو فقرة أو نص من لغة الى لغة أخرى

مشاركة منتدى

  • Translaion is very important issue to be discussed . I agree with you that literary translation is not only bad translation, but also dangerous. It distorts the l
    language, and the meaning of the manuscript written in the original language. From my own expeirence I would say that the most difficult field in traslation is poetry-though I am a poet!- See how you could figure out what a poet means by certain images, yet if he or she is a poet and translates his own poem, that would be the perfect translation -I guess- please Continue disussing the issue of translation to interact with our experiences in this field. Good work Ziad and good subject.

    • اشكر لك اهتمامك وتناولك الدقيق القائم على اساس التحليل المنطقي لمسارات الموضوع ، وخاصة فيما يتعلق بالربط بين مجال الترجمة وعالم الأبداع القائم على صدق ونبض الأحاسيس والمشاعر

      اكرر جزيل شكري وامتناني مرة اخرى على المداخلة الرائعة

      زياد مشهور مبسلط

    • شكرا لك أخي العزيز على هذا الإهتمام الدقيق والمفصل في دراستك للموضوع المتعلق بالترجمة كعلم يأرجح بين العلم ذاته والفن والذوق الأدبي.

      وكذلك , تركيزك على عملية الربط بين مايسمى بــ(التحليل العلمي والشعوري لمادة الترجمة).وللعلم أخي الكريم,أن هذا العلم ليس مرتكزا بشكل خاص على مايسمى بوحدة (الإمتداد الحرفي للنصوص ...),لكنه يعتمد على المعاني العميقه للأفكار المراد توصيلها بحيث تصبح مادة سهلة للمهتمين بهذا المجال.

      أكرر شكري لك أخي الكريم,وأطلب منك ومن الجميع الإكثار من هذه المواضيع التي تعود بالفائدة على الجميع ,لكي نعرف أكثر عن المعطيات الغربية التي نتواردها في نهور أفكارنا ومن دون المعرفة الحقيقية بما يقصدونه ........الخ

  • اشكرك على المداخلة القيمة والرائعة

    • صحيح أن الترجمة علم/فن/ذوق ولكن أن يراد لها ما أريد للهندسة والقانون ، فذاك محال جدا ، لدرجة أستطيع الجزم معها بأن النص القانوني والعلمي عامة يحتمل قراءة واحدة ، ولما كان النص الخاضع للترجمة يحتمل نفسه قراءات وأسيقة متعددة تتحكم فيها رؤية القارئ وقدراته، فإن الأمر يسير على نفس المنوال والنهج إذ تتشعب الترجمة حتى يمكنك بالتأكيد أن تصطنع نصوصا متعددة مترجمة عن نص واحد لا تختلف بالتأكيد في الفكرة المراد تبيانها ولكنها تختلف في الطريقة كما في الصياغة اختلاف أشخاص أمددت كل واحد منهم بورقة وقلم وطلبت منهم صوغ موضوع ينبني على تصميم معين وأفكار محددة ومراحل مضبوطة ، فإن بإمكانك أن تتوصل بما لا نهاية له من النصوص ، وماذامت النصوص تحمل في غالبيتها اليوم أكثر من أي وقت مضى صورا وانزياحات ورموز ، فإنك لن تستطيع مهما كانت قدراتك المعرفية وقدراتك الفكرية أن تنقل النص كما هو وكما في الأصل، وإلا فلم تنعت الترجمة بكونا غاوية متجنية تتعسف على النص الأصلي .
      إن الثابت إذن أن الترجمة ليست علما ، وإنما فنا وذوقا ....

      عرض مباشر : http://www.diwanalarab.com/article....

  • اشكرك جزيل الشكر على منحنا التعرف على هذا المجال الذى كنت حائرة فى تعريفه لى نفسى واشكرك مرة اخرى لى منحنا الفرصة على معرف اهميته التى كنت غافلة عنها .

  • جزاك الله خير!
    اتمنى أتعلم منك أكثر عن الترجمة

أي رسالة أو تعليق؟

مراقبة استباقية

هذا المنتدى مراقب استباقياً: لن تظهر مشاركتك إلا بعد التصديق عليها من قبل أحد المدراء.

من أنت؟
مشاركتك

لإنشاء فقرات يكفي ترك سطور فارغة.

الأعلى