إبراهيم سعد الدين

كاتب وشاعر مصري

إرسال مشاركة

الأستاذ الدكتور أحمد مُستجير.. وحوارٌ في الترجمة

١٩ آب (أغسطس) ٢٠٠٦، ، أجرى الحوار:إبراهيم سعد الدين

كان أول كتاب نشرتُه كتاباً للتدريس عنوانه "مقدمة في علم تربية الحيوان" (سنة ١٩٦٦). ولكن كتابَ "قصة الكم المثيرة" ـ وكنتُ قد قرأتُه مراراً في إدنبره ـ كان يلح عليَّ، وقررتُ في النهاية أن أجرب الترجمة. وترجمتُه في خمسةٍ وخمسين يوماً بالتحديد! وجدتُ في الترجمة شيئاً جميلاً، تتعلم منها العلم واللغة، ثم تفيد أهلك وعشيرتك. أنا أقرأ كتباً كثيرة ـ علمية في المقام الأول (لم أعد الآن كما كنت أيام الشباب أبذل وقتاً طويلاً في قراءة دواوين الشعر والروايات). ثم أختار مما قرأتُ الكتابَ الذي أجده قريباً إلى قلبي. وأظل "أغازل" الكتاب بضعة أسابيع حتى اقنع نفسي بترجمته، فأترجمه. حتى أنني ترجمت كتاب "الربيع الصامت" لراشيل كارسون، بعد أن وجدتُ ضرورة ترجمته ونشره، لأنه يناقش قضية المبيدات الحشرية وأثرها على الإنسان والبيئة. أثار هذا الكتابُ عند صدوره في أمريكا ضجةً كبرى، وكان السببَ الرئيسيَّ في ظهور حركة البيئيين.


الأعلى