أبطال وبطلات بوليوود ٢٤ أيلول (سبتمبر) ٢٠١٦، بقلم نوزاد جعدان جعدان بوليوود الشاشة الفضية المخادعة وصورة تقلب حقيقة الواقع، جسّدوا صور الأبطال فكانوا نجوما تتدلى من (…)
المترجم والمجرم ٢٤ أيلول (سبتمبر) ٢٠١٦، بقلم نوزاد جعدان جعدان لم يترجم الشاعر والمفكر سير وليم جونز المعلقات العربية إلى اللغة الإنجليزية إلا بعد سبر فضاءات هذه اللغة والتمكن من أدواتها والتعرف على بيئتها وتربتها، بل تعدى ذلك ليستخدم نفس البحر والتفعيلات المستخدمة ليكون مخلصا أمينا لترجمته ضارباً عرض الحائط بأقوال بعض علماء اللغة أن اللغة خؤون في أصل وضعها، فهي لا تنقل المعاني بأمانة، وتحصل داخلها عمليات معقدة وملتبسة لإيصال المعاني إلى المتلقين، أو حتى قول الشاعر الإنجليزي جون دنهام «إن للشعر روحاً غير ظاهرة تختفي أثناء سكبه من لغة إلى أخرى».
ومضتان للشاعر والممثل الهندي بيوش ميشرا ٢٤ أيلول (سبتمبر) ٢٠١٦، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان تمرّ ساعة الغمِّ كغيثٍ يجلب الهم ترى الأصحاب في بعدٍ ولا أحد يؤنسكَ وما إن كنتَ في سعدٍ ترى (…)
ثلاثة نصوص للشاعر الكردي شاهين بكر سورَكلي ٢٤ أيلول (سبتمبر) ٢٠١٦، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان الشاعر الكوردي شاهين بكر سورَكولي من مواليد مدينة كوباني في سورية عام ١٩٤٦، يعيش في أستراليا منذ (…)
ديفداس بنسخه البوليودية الثلاث ترجمة لروح الرواية البنغالية ١٠ حزيران (يونيو) ٢٠١٦، بقلم نوزاد جعدان جعدان تحت أوتار قيثارة كريشنا وقع ديفداس أسير الهوى، فرقصتْ بتلات القلب على ألحانه، لكن الريح العاصفة هبّت على تلك البتلات الرقيقة ولم تعطه الفرصة كي تنشر العبير في المقاطعة البنغالية، ذبلتْ الزهرة ولكن بقي الحقل يزهر بمئات أفانين الزهور على ضفاف الغانج المقدس.
الوردة الحمراء ١ أيلول (سبتمبر) ٢٠١٥، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان يا بنت نوروز .. أيا وردتي الحمراء كل الأماكن قد بهتتْ، وكمْ بهتِّ أي مخلب قطفك من الحياة حياتنا التي كانت بك خضراء لأجل شمة واحدة رموكِ على الطريق وقبل أن تصير بتلاتك مورّدة
زومبي في الشام والعراق ٣ تموز (يوليو) ٢٠١٥، بقلم نوزاد جعدان جعدان تنظيم «داعش» والامتداد الواسع الذي يشهده، ناهيك عن سرعة الزمن بالسيطرة على المساحات الشاسعة؛ (…)
أحياناً و أحياناً ٢٨ آذار (مارس) ٢٠١٥، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان وأحياناً وأحياناً تزور نفسي فكرة بكلّ لحظةٍ مرّة بأنَّ العالمَ كله يمرُّ بخصلةِ شعرك وأنَّ (…)
ظلام دامس ! ٢٨ آذار (مارس) ٢٠١٥، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان أشعلي ظلمتي كما أوقد سبحانُه الجبلَ إنّني طور وإنّكِ أنتِ أنتِ النورُ فابعدي عن وجهكِ النقاب وبدّدي كل هذه الظلماء إنني أكَمه وإنكِ اليد البيضاء لن تمضي تلك العتمة
بابورام ساحر الثعابين ٢٦ آذار (مارس) ٢٠١٥، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان مرحباً بابورام! وأنت هناك ما الذي تحمله وما هذا الفك الفتّاك ثعبان! وكيف للمرء الائتمان من شره و تجنب فكّه الجوعان ! – إن أردت واحد ابتعد عن الذي يلدغ و الذي يصدر صوت