الخميس ٢٦ أيلول (سبتمبر) ٢٠٢٤
غونفور ميديل
بقلم زكية خيرهم

جسر بين الأدب العربي والنرويجي

غونفور ميديل [1] هي باحثة ومترجمة نرويجية لعبت دورًا محوريًا في تقديم الأدب العربي إلى العالم الغربي، وخاصة القارئ النرويجي. تعتبر من أبرز المتخصصين في اللغة العربية والدراسات العربية في النرويج. من خلال ترجمتها وإعدادها لأنطولوجيا بعنوان "العالم العربي يروي" التي نشرت عام 1997، أسهمت بشكل كبير في مد جسور ثقافية بين الثقافتين العربية والنرويجية.

"العالم العربي يروي": أنطولوجيا الأدب العربي

تحت عنوان "العالم العربي يروي" [2]، قدمت غونفور ميديل أنطولوجيا للأدب العربي، مكونة من 620 صفحة تحتوي على 75 قصة قصيرة من تأليف 71 كاتبًا عربيًا. تمثل هذه المجموعة تشكيلة متنوعة من الأدباء الذين يمثلون مختلف دول العالم العربي، بدءًا من المغرب الأقصى وصولاً إلى منطقة الخليج. عملت ميديل على تقديم القارئ النرويجي إلى كتاب عرب مشهورين مثل نجيب محفوظ، يوسف إدريس، غسان كنفاني، وغيرهم ممن أثروا الساحة الأدبية العربية بأعمالهم الأدبية المتميزة.

التحديات في الترجمة الثقافية

واحدة من أبرز التحديات التي واجهتها غونفور ميديل وفريق المترجمين الذين عملوا معها كانت كيفية الحفاظ على جوهر وروح النصوص الأصلية مع مراعاة الخصوصيات الثقافية العربية. تناولت ميديل قضايا تتعلق بالتعبير اللغوي والأدبي الخاص بالثقافة العربية، وقدرتها على إيصال هذه الرسائل للقارئ النرويجي. وبفضل خبرتها الواسعة في اللغة العربية والثقافة العربية، تمكنت ميديل من تقديم ترجمة تتسم بالدقة والحساسية الثقافية، مما جعل النصوص سهلة الفهم للقارئ النرويجي دون أن تفقد هويتها الأدبية.

غونفور ميديل: أكثر من مترجمة

إلى جانب عملها كمترجمة، فإن غونفور ميديل تعد باحثة متعمقة في قضايا الأدب والثقافة العربية. قدمت في مقدمة الكتاب توضيحات مستفيضة حول السياقات السياسية والاجتماعية والثقافية التي شكلت الأعمال الأدبية العربية، ما يتيح للقارئ النرويجي فهمًا أعمق للبيئة التي نشأت فيها هذه النصوص. كما تطرقت إلى مواضيع تتعلق بالشعر العربي وتاريخه الطويل، بالإضافة إلى التباينات اللغوية بين اللهجات العربية واللغة العربية الفصحى، ما يعكس فهمًا عميقًا لتلك الفروقات وقدرتها على التأثير في عملية الترجمة.

أثر الأنطولوجيا على الحوار الثقافي

أصبحت الأنطولوجيا "العالم العربي يروي" جسرًا للحوار الثقافي بين الثقافتين النرويجية والعربية. قدمت فرصة فريدة للقارئ النرويجي للاطلاع على أدب بعيد عن محيطه الثقافي، وجعلت الأدب العربي متاحًا في سياق أوروبي. كما أنها فتحت الباب لنقاشات أوسع حول دور الأدب في بناء جسور بين الثقافات وتعزيز الفهم المتبادل. في زمن يزداد فيه التوتر بين الثقافات بسبب الاختلافات السياسية والدينية، مثل هذا العمل يشكل خطوة نحو تعزيز الحوار والتفاهم بين الشعوب. ويظل عمل غونفور ميديل شاهدًا على أهمية الترجمة الثقافية كوسيلة لتجاوز الحدود الجغرافية والثقافية. من خلال ترجمتها وإعدادها لأنطولوجيا الأدب العربي، قدمت غونفور ميديل نموذجًا حيًا لقوة الترجمة الثقافية في بناء الجسور بين الشعوب. بفضل جهودها، أصبح الأدب العربي جزءًا من التجربة الثقافية النرويجية، وفتح الأفق أمام حوار عميق بين الثقافتين.


[1(Gunvor Mejdell)

[2(Den arabiske verden forteller)


أي رسالة أو تعليق؟

مراقبة استباقية

هذا المنتدى مراقب استباقياً: لن تظهر مشاركتك إلا بعد التصديق عليها من قبل أحد المدراء او المديرات.

من أنت؟
مشاركتك

لإنشاء فقرات يكفي ترك سطور فارغة.

الأعلى