تعالي ١١ تشرين الأول (أكتوبر) ٢٠١٧، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان للشاعر الكردي لاوين شيخو تعالي كحلم جميلٍ تمادي بفكري وادخلي متاهاتي الحزينة لتَحوي الحزن الذي يحتويني ولا تسأليني عن الدرب وينبوع حزني لماذا اخترتُ هذا المسار لكل السؤالاتِ التي قد تَرِدكِ (…)
الحب والحياة ١٠ تشرين الأول (أكتوبر) ٢٠١٧، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان للشاعر الكردي لاوين شيخو ولمْ أرغب بهذي الحياة سواكِ وأنتِ لم تكوني سوى تلك الأوار التي كلما أطفأتُها/ أوقدتِها / فقلتُ فداكِ بلى، هائماً في الحلم دوماً تريني أنا العاشق البائس المحروم من (…)
أغنية طفل وحيد ١٠ تشرين الأول (أكتوبر) ٢٠١٧، بقلم نوزاد جعدان جعدان في وحدتي أجلسُ والليل يرعبني أحدّثُ نفسي عن نفسيَ نفسي يا نجمة الأملِ صمتي يعذبني كم لي من الطولِ يا ساعة السهرِ أفكر اليومَ بكل ما حولي وكلُ ما حولي كعتمة الليلِ يا موعد النوم ما زلتَ في الصوم (…)
معلمتي نبال ١٠ تشرين الأول (أكتوبر) ٢٠١٧، بقلم نوزاد جعدان جعدان معلمتي نبال لا تعرفُ المحالْ من نهرها تسقينا علماً كما الشلالْ معلمتي نبال تحارب الجهل كأنّها قوسٌ وعلمها نبالْ بفضّلها ميّزنا المبتدأ عن الحالْ بدرسها صارتْ أحوالنا عال معلمتي جميلةٌ تفوقُ (…)
وكيف الحالُ يا أبتي؟!.. ١٠ تشرين الأول (أكتوبر) ٢٠١٧، بقلم نوزاد جعدان جعدان وكيف الحالُ يا أبتي؟!.. أراكَ دائماً أملي تحاصرني الكوابيسُ فأرسمُ طيفكَ الزاهي وحينَ كنتُ أقتسمُ الحياةَ معَ العصافيرِ تشدُّ على ذراعي جناحاكَ الحنونانِ بعيداً عنكَ يا أبتي كسوفٌ أمسكَ شمسي (…)
جنود مجهولون وراء نجاح أسطورة بوليوود ٢٦ حزيران (يونيو) ٢٠١٧، بقلم نوزاد جعدان جعدان قلّد موسيقاهم كبار موسيقي العالم، كما كانوا مدرسة رائدة في تطويع الأغاني خدمة لسياق الفيلم، تستطيع سماع أغانيهم في شوارع مومباي آناء الليل كما ستسمعها من عمال البناء والمزارعين في الصباح بكشمير أو (…)
قصيدة لشاعر كشميري مجهول ٢٦ حزيران (يونيو) ٢٠١٧، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان " إذا ما متُ في يومٍ جميل سأحتاج منكَ إغلاقَ عيني؛ لذا أمسكْ يديَّ بشكّلٍ متينِ الشهيد الكشميري نور محي الدين " لا.. لا أستطيع شرب جرعة من الماء أشعر أنه أجاجٌ ممزوج بدماء الشبّان مَن قضوا (…)
رحل النهار وكلُّ جمالٍ فيه أفل ٢٢ حزيران (يونيو) ٢٠١٧، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان رحل النهار وكلُّ جمالٍ فيه أفل
هزيمة الضوء ٢٢ حزيران (يونيو) ٢٠١٧، بقلم نوزاد جعدان جعدان كان يوما بعد كل يوم، مختلفا ومضطربا، وأنا أقود سيارتي وسط هذه الصحراء، كانت الأسئلة تشدني والأفكار تراود خاطري بطريقة جنونية، أحاول أن أصنع وشائج بينها ، ولكن كل شيء يبدو ضوءا منهزما تحت ظل شجرة؛ (…)
أهزوجة المُقاتلات الكُرديّات ٢٢ حزيران (يونيو) ٢٠١٧، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان شعر : نصير أحمد ناصر ونقطعُ الجبال والوديان رتلاً وراء رتل لا لا نحبُّ القتل لكنَّ دروبنا وعرة لذا كالريح نمضي ومن خطواتِ أقدامنا ننشر الكبرياء فيرقص ها هنا الردى في إثرها دعونا نصوّب بنادقنا (…)