الأم اللاجئة والطفل ٢٢ حزيران (يونيو) ٢٠١٧، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان • كتب تشنيو هذه القصيدة في مخيم يبفارا الكاثوليكي للاجئين؛ عدما حاول سكان إقليم بيافرا الاستقلال عن نيجيريا.
اليتيم ٢٢ حزيران (يونيو) ٢٠١٧، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان للشاعر الهندي آنجان في أحد الأيام قال لي الدرويش شيئا و اليوم سرى الإيمان بي؛ قد كان على صواب من ليس له أحد يرعاه الله الواحد الأحد لا لستُ أقص عليك من فكري إنما شيئا تؤمن به الكائنات (…)
في ليالي كانون الحزينة ٢٢ حزيران (يونيو) ٢٠١٧، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان كتبت القصيدة باللغة الإنجليزية على شكل موشح، تحمل في مضامينها رسالة مضمرة بأنه لا شيء أجمل من أن نتذكر أوقاتنا السعيدة أثناء لحظاتنا البائسة وخاصة عند انكسار القلب وتبعاته من عزلة المرء وعيشه حالة (…)
ودادي بلاد ٢٢ حزيران (يونيو) ٢٠١٧، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان * الروائي والشاعر جاهد صدقي طارنجي: ولد حسين جاهد صدقي عام ١٩١٠ في مدينة ديار بكر التركية وينتمي إلى قبيلة كردية عريقة، تلقى دراسته المتوسطة في مدرسة سانت جوزيف بإسطنبول ثم تخرّج في مدرسة غلطة (…)
كيشور كومار الشرارة التي لا تنطفئ عن سماء بوليوود ٤ تشرين الأول (أكتوبر) ٢٠١٦، بقلم نوزاد جعدان جعدان يعتبر الممثل والمغني كيشور كومار شخصية اشكالية مزاجية قلقلة مضطربة، ولكنها في الآن ذاته مبدعة ومنتجة لم تتوقف عن الغناء حتى رحيلها، يجمع بصوته حطب الغابة من أشجار مختلفة ليصب الجمال في غيمة تسقي (…)
ليفة لسماء وسخة ٢٧ أيلول (سبتمبر) ٢٠١٦، بقلم نوزاد جعدان جعدان وأنتَ تضعُ اللحاف على وجهكَ كي تنام لا تنسَ أن تغطي كل نجومك بها واترك السماء عمياء
القافلة تسير ٢٦ أيلول (سبتمبر) ٢٠١٦، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان للشاعر الكردي خوشناف تيلو القافلة تسيرُ والينابيع تنساب لم تترك شيئا وراءها سو ى النار و الدخان وريح غجرية تؤرق العيون الناعسة كي لا تحظى بالرقاد تشعل تلك الذكريات كالنار المختبئة في (…)
قصيدتان للشاعر الهندي شيلندرا ٢٦ أيلول (سبتمبر) ٢٠١٦، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان الشاعر الغنائي الهندي شيلندرا: ولد شانكر داس كيسرلال شيلندرا في ٣٠ آب عام ١٩٢٣ في مدينة روا لبيدي الهندية(هي الآن باكستان)، يعتبر أحد كبار الشعراء الغنائيين في الهند وتغنى بقصائده كبار المطربين (…)
الآلافُ مِنَ الرغباتِ كهذه ! ٢٦ أيلول (سبتمبر) ٢٠١٦، ، ترجمها إلى العربية:نوزاد جعدان جعدان ميرزا غالب شاعر هندي من شعراء عصر إمبراطورية مغول الهند أثناء حكم الاستعمار البريطاني ويعد غالب آخر الشعراء العظام في حقبة مغول الهند، وواحدًا من أكثر الشعراء شعبية وتأثيرًا في اللغة الأردية. ولا (…)
عندما ركضتْ الكتبُ بي ٢٦ أيلول (سبتمبر) ٢٠١٦، بقلم نوزاد جعدان جعدان تتسكع الذاكرة بنا دائما في أروقة أول كتاب قرأناه، يبقى عالقا في الذهن مهما بلغ منا العمر، ونظل نذكره ونتذكر كل تفاصيل هذا الباب الأول الذي طرقناه في هذه العمارة الممتدة بنا بغض النظر عن قيمة الكتاب أو أهميته التي نكتشفها بعد أن تصطف الكثير من الكتب في حافلة عمرنا، أذكر أن أول رواية طالعتها كنتُ في الابتدائية أفلح أرض جدّي وكنتُ حينها مزارعا بامتياز يبحث عن أي كتاب كي يقرأه؛ شدّتني مرتفعات إميلي برونتي روايتها تلك وهي ترسم بحرفية مشاهد المنطقة الصخرية والمتحجرة القلب، كنتُ أفلح خطوط الأرض وأنا أتأمل صباحات قريتي ومشاهد الحزن في الرواية تجلس على قلبي، كما كانت جدّتي تجلس تحت ظل شجرة زيتون وفي قلبها قهر كبير، تنتظر ساعاتها الأخيرة وأنا أتأملها كي تغفو ربما أسرق منها حبّات تين مجففة من بقجتها الزرقاء المنقطة بالأبيض؛ كنت وغدا ريفيا صغيرا وكانت جدّتي تشبه تلك الشخصيات المصابة بالسل في مرتفعات برونتي.