

ريتشارد رايت
)
A flood of spring rain
Searching into drying grasses
Finds a lost doll.
فيضانٌ مطرٍ ربيعيِ
عبرَ الأعشابِ الجافةِ
دميةٌ مفقودة
….
(2)
With solemnity
The magpies are dissecting
A cat’s dead body.
بإجلالٍ
طائر العقعقِ يتفحصُ
جثةَ هرة
…
(3)
The creeping shadow
Of a gigantic oak tree
Jumps over the wall.
الظلُ الزاحفُ
لسنديانةٍ ضخمةٍ
يقفزُ فوقَ الحائط
…
(4)
As my anger ebbs,
The spring stars grow bright again
And the wind returns.
عندما تهدأُ ثورتي
نجومُ الربيعِ تلمعُ ثانيةً
وتعودُ الريحُ
…
(5)
From the cherry tree
To the roof of the red barn,
A cloud of sparrows flew.
من شجرةِ الكرزِ
إلى سقفِ الاسطبلِ الأحمرِ
حلقتْ سحابةٌ من العصافير
…
(6)
In the summer sun,
Near an empty whiskey bottle,
A sleeping serpent.
تحتَ شمسِ الصيفِ
بالقرب من زجاجةٍ وسكي فارغة
أفعى نائمة
…
(7)
In the burning sun,
A viper’s tongue is nudging
A cigarette butt.
تحتَ الشمسِ الحارقة
لسانُ أفعى سامةٍ يُوكز ُ
عُقْبَ سيجارة
….
(8)
Droning autumn rain:
A boy lines up toy soldiers
For a big battle.
مطرٌ خريفيٌ متكاسلٌ
الصبيُ يَصُفُ جنودَ اللعبةِ
لمعركةٍ كبيرة
…
(9)
Standing in the snow,
A horse shifts his heavy haunch
Slowly to the right.
واقفاً في الثلج
حصانٌ ينقلُ كِفْلَه المتثاقلَ
ببطءٍ إلى اليمين
…
(10)
On my trouser leg
Are still a few strands of fur
From my long dead cat.
على رِجلِ بنطالي
لا تزالُ خيوطٌ من فِراءِ
قطتي التي ماتتْ من زمن
….
(11)
Empty autumn sky:
The bright circus tents have gone,
Taking their music.
سماءٌ خريفيةٌ فارغة
ذهبت خيامُ السيركِ اللامعةُ
حاملةً موسيقاها
…
(12)
From the dark still pines,
Not a breath of autumn wind
To ripple the lake.
من الصنوبر المُعتمِ
ليسَ ثمةَ نسمةُ ريحٍ خريفيةٍ
كي تتموجَ البحيرةُ
…
(13)
I cannot find it,
That very first violet
Seen from my window.
لا أثرَ لها
كانت قبالةَ نافذتي
تلكَ البنفسجةُ الأولى
…
(14)
This autumn evening
Is full of an empty sky
And one empty road.
هذا المساء الخريفي
مليءٌ بسماءٍ فارغةٍ
وطريقٍ فارغٍ وحيد
….
(15)
Around the tree trunk,
A kitten’s paw is flicking
At an absent mouse.
حولَ جزعِ الشجرةِ
مِخْلبُ هِرةٍ يبحثُ
عن فأرٍ غائب
…
(16)
A tolling church bell:
A rat rears in the moonlight
And stares at the steeple.
جرسُ الكنيسةِ
فارٌ يشبُ تحتَ ضوءِ القمر
محدقاً في برج الكنيسة
…
(17)
A leaf chases wind
Across an autumn river
And shakes a pine tree.
عبرَ النهرِ الخريفيِ
ورقةٌ تطاردُ الريح
وتهز شجرةَ الصنوبرِ
….
(18)
That sparrow bent dawn,
Its head tucked beneath its wing, –
Sewing a button?
انحنى ذلكَ العصفور ُ
رأسُه تحتَ جناحهِ
أيرتقُ برعماً؟
…
(19)
The naked mountains,
Washing themselves in spring rain
As green fields look on.
الجبال ُالعاريةُ
تستحمُ في مطرِ خريفي
بينما تتأملُها الحقولُ
…
(20)
Burning out its time,
And timing its own burning,
One lonely candle.
تحرقُ أوقاتها
وتُؤقِتُ احْتراقَها
شمعةٌ وحيدة