الأربعاء ١٢ حزيران (يونيو) ٢٠٢٤
في حوار مع الشاعرة إيمان الكاشف الفائزة فى مسابقة ديوان العرب

جائزة ديوان العرب تشجع الشعراء على التقدم وتقديم الأفضل دائمًا

زينب عطا

جائزة ديوان العرب تشجع الشعراء على التقدم وتقديم الأفضل دائمًا

المسابقات تشجع الشعراء على وتقديم الأفضل دائمًا

ترجمة الشعر إلى شعرٍ هي الأصعب وتتطلب أن يكون المترجم شاعرًا

حوار: زينب عطا

حصدت الشاعرة المصرية إيمان الكاشف، المركز الثانى بفئة قصيدة البحر ضمن مسابقاة ديوان العرب الأدبية العاشرة فى الشعر العربي 2024، عن قصيدة "مقامك عندى" فالشاعرة لديها العديد من المواهب الإبداعية بخلاف الشعر فيمكنك أن تراها مترجمة بارعة للدواوين الشعرية حيث إنها تترجمها باللغة الفرنسية. ويمكنك أن تراها فى الفن التشكيلى فهى تملك موهبة الرسم. ويمكنك أيضا أن تراها ككاتبة صحفية فلديها العديد من المقالات فى مجلة كلمتنا، لذا فحصولها على جائزة ليس بغريب أمام تلك الموهبة الفذة فهى تمثل إضافة قوية للشعر المصرى والعربى. ومن هنا حرصنا على إجراء حوار صحفي معها للوقف على جماليات الشعر والترجمة.

ماذا تمثل لك جائزة ديوان العرب؟

أتوجه بالشكر لديوان العرب المهتمة بالشعر العربيّ لمنحي هذه الجائزة التي أعتز بها.

عن ماذا تدور قصيدة "مقامُكَ عِندى"؟

هذه القصيدة هي رسالةٌ من امرأةٍ إلى حبيبها الذي لم ترَهُ من قبل في حياتها. وهي لا تريد من حبها له سوى شيئين: أن تراه قبل الموت وأن يعرف مقامه عندها؛ فربما يعلم بحبها له ولكنه لا يعلم بمقدار هذا الحب. ومطلع القصيدة:

علِمتَ حبِّي ولم تَعلَمْ بمِقدارِه
فزُرْ مُحِبَّكَ واقصِدْ مِصرَ في دارِه

وسط زخم العديد من الجوائز الأدبية بالدول العربية.. كيف تعرفتِ على جائزة ديوان العرب؟

قرأتُ الإعلان عن الجائزة في صفحة "أدبيديا" المعنية بالإعلان عن المسابقات الأدبية ونتائجها، ولكن للأسف هذه الصفحة متوقفةٌ الآن ولا أعلم السبب وأتمنى أن تعود من جديدٍ للإعلان عن المسابقات الأدبية الهامة كجائزة ديوان العرب.

وقت تقدمك للمشاركة فى الجائزة.. هل توقعت الفوز؟

أنا لا أحمل هم الفوز أو عدم الفوز؛ فقط أقدِّم في المسابقة وأتوكل على الله وأنسى الأمر، ولكني بالتأكيد سعدتُ بنجاحي.

وهل وجود جوائز أدبية تهتم بالشعر يجعل الشعراء يهتمون بكتابة القصائد وتكون خطوة لتشجعهم على الإبداع؟

نعم، بالتأكيد هذه المسابقات تشجع الشعراء على التقدم وتقديم الأفضل دائمًا؛ فإذا كُتب لهم الفوز كان نجاحهم دفعةً إلى الأمام وشجَّعهم على الاستمرار في التقدم، وحتى إن لم يُكتب لهم الفوز مثَّل لهم ذلك تحديًا ودفعهم إلى الاجتهاد ليحسِّنوا من مستواهم. وفي الحالين المكسب الحقيقيّ هو قدرة الشاعر على الارتقاء بمستواه حتى في ظل عدم وجود مسابقات.

لكونك دارسة للغة الفرنسية.. هل تؤمنين بضرورة ترجمة القصائد الشعرية العربية إلى لغات عدة؟

نعم، الترجمة في غاية الأهمية؛ لأنها تنقل الثقافات من لغةٍ إلى أخرى. وبإمكان القارئ الذي لا يعرف لغةً أجنبيةً ما أن يقرأ القصائد المكتوبة بهذه اللغة بلغته الأم، فيطَّلع على الثقافات الأخرى ويقرأ الأفكار والمعاني والصور الشعرية الواردة بالقصيدة. أما الجرس الموسيقيّ فهو الشيء الذي لا يمكن للترجمة أن تنقله، ولكن شيءٌ أفضل من لا شيء. وقد ترجمتُ قصائد بالعربية لي ولشعراء آخرين بالشعر الفرنسيّ. كما ترجمتُ قصائد لشعراء فرنسيين باللغة العربية وبالشعر أيضًا. وإن ترجمة الشعر إلى شعرٍ هي أصعب من ترجمة الشعر إلى نثرٍ وتتطلب أن يكون المترجم شاعرًا يكتب الشعر بلغته الأم وباللغة الأجنبية التي يترجم إليها.

وماذا عن الأعمال الشعرية والقصائد التى سوف تصدر لكِ قريبا؟

لقد صدر ديواني الأول عام 2018، ومنذ ذلك الحين حرصتُ على أن أصدر ديوانًا كل عام؛ فعندي مخزونٌ شعريٌّ كبير؛ حيث أكتب الشعر من سن العاشرة. ولديّ الآن ستة دواوين، وقريبًا بإذن الله سأصدر ديواني السابع.

بعد فوزك بالجائزة.. هل تنوين التقدم لنيل الجائزة مرة أخرى فى السنوات المقبلة؟

إذا كان من شروط الجائزة أنه يحق لمَن فاز فيها من قبل أن يتقدم للاشتراك فيها مرةً أخرى فيسعدني التقدم بالطبع.

زينب عطا

صالة العرض


أي رسالة أو تعليق؟

مراقبة استباقية

هذا المنتدى مراقب استباقياً: لن تظهر مشاركتك إلا بعد التصديق عليها من قبل أحد المدراء.

من أنت؟
مشاركتك

لإنشاء فقرات يكفي ترك سطور فارغة.

الأعلى