

سحر جبر ابنة المصرية للاتصالات
سحر جبر من النماذج المشرفة في المواهب المتعددة التي وهبها الله إياها وفي هذا الحوار السريع نتعرف منها على المزيد.
• في بداية حوارنا بطاقة تعارف للقراء؟
سحر جبر محمود جبر حاصلة على ليسانس الآداب قسم اللغة الإنجليزية من جامعة القاهر ودبلومة الدراسات العليا في الترجمة الإنجليزية.
• رحلة عملك متى وكيف بدأت؟
تم تعييني بالشركة المصرية للاتصالات في السابع عشر لشهر نوفمبر عام 1993 م وبدأت بالعمل في سنترال الدليل برمسيس ثم عملت بمركز الصيانة الوقائية بالمريوطية ثم بإدارة المنطقة الثالثة غرب القاهرة ثم بإدارة المنطقة الثانية جيزة وحاليا أعمل كرئيس قسم بالإدارة العامة لتقييم الأداء بقطاع الموارد البشرية بالشركة.
• هل استفدت من الدورات التي حصلت عليها؟
حصلت على العديد من الدورات التدريبية سواء تابعة للشركة مثل دورات الحاسب الآلى والدورات الإدارية أو لا تتبع الشركة مثل دورات اللغة الإنجليزية والترجمة فى الجامعة الأمريكية حيث حصلت على شهادة فى الترجمة الصحفية وبالتأكيد استفدت من هذه الدورات.
• هل إعداد القادة كان الطريق إلى الصين؟
نعم.. فقد تشرفت بالدارسة فى دورة إعداد القادة (الدفعة السابعة) بمركز إعداد القادة بالشركة والتى سافرت من خلالها إلى دولة الصين.
• ماموقعك في عملك الآن؟
حاليا أعمل كرئيس قسم بالإدارة العامة لتقييم الأداء وأنصح زملائى بضرورة تسجيل الأهداف التى يعملون عليها بصورة فعلية ودقيقة فى نموذج أتفاق الأداء حتى يأتى تقييمهم سليما ويظهر ما أنجزوه من أعمال خلال العام وأن يكونوا جاهزين عند التقييم بجميع المستندات التى تثبت تحقيقهم لأهدافهم أو تجاوزهم لها.
• حدثينا عن حكايتك مع الترجمة؟
جاء دخولى إلى عالم الترجمة بالصدفة عندما طلبت منى صديقتى الأمريكية د.ماندى براور أن أقوم بترجمة قصتها للأطفال "أبدا فى سفينة الفضاء" والتى تعاقدت على نشرها مع دار نشر نهضة مصر وأعجبت ترجمتى الدار التى أسندت إلى بعدها ترجمة مجموعة من كتب الأطفال الأخرى ثم طلبوا منى الدخول فى اختبار أعدوه لاختيار مترجم للروايات الشهيرة "هارى بوتر" مع عدد من المترجمين الآخرين وتم اختياري لترجمة الجزء السادس من السلسلة ثم السابع ثم راجعت ترجمة الجزء الأول.
• ماهى الكتب التي قمت بترجمتها؟
وصل عدد الكتب التى قمت بترجمتها إلى أكثر من عشرين كتاب ضمت بالإضافة إلى ما سبق ذكره كتب: "نحن متميزون" و "هارى بوتر خلف الكواليس" والذى ناقش كواليس أفلام هارى بوتر و "50 فكرة يجب أن تعرفها عن الدين" و "كائنات أفريقية" و "تلوث البيئة" و "الحيوانات البرية فى خطر".
• هل فتحت الترجمة الطريق أمامك؟
فتحت لى الترجمة الطريق إلى عالم كتب الأطفال فبدأت بالكتابة لهم ونشرت العديد من المقالات والقصص بالإضافة إلى القصص المترجمة فى مجلة قطر الندى وجريدة جريدتى الصغيرة كما قمت بكتابة مسرحية للأطفال بالاشتراك مع صديقتى المبدعة الجميلة هناء سيف الدين أطلقنا عليها اسم "تكاشير" وتم عرضها على مسارح قصور الثقافة وساقية الصاوى خلال أواخر عام 2011 وبدايات عام 2012.
• الكتابة بدأت معك منذ الصغر أم في وقت متأخر؟
أعتدت كتابة الخواطر منذ الطفولة وتم نشر ديوانى الأول "أنا جوليت" مع دار نشر أكتب في شهر يناير عام 2014.
• هل التحقت باتحاد كتاب مصر؟
حصلت على عضوية اتحاد كتاب مصر في عام 2010 وحاليا أنا عضو فى شعبة الترجمة بالاتحاد.
• ماهى المقولة التي بخاطرك الآن؟
أحد المقولات التى أحبها هي: "الفشل الأكبر فى حياة كل واحد منا هو ألا نحاول"
• في الختام عرفينا على بعض ماخطه قلمك؟
أحاول من خلال الخواطر التعبير عن أفكارى وكل ما يؤثر بى ومن بين ما كتبت خاطرة بعنوان "هدهد" تقول:
سيظل الأمل يكلل غيوم المشاعروتنفرج القلوببرؤية هدهد صغير على حافة النافذةويرسم الاندهاش مسارايحييناالزهر يهزم الأحجاريعود معه رونق الألوانالحزن يحيلنا بشراولكننا لن نهزممن يعرف الابتسامةلا يرفع أبدا راية الانكساروهذه خاطرة أخرى بعنوان "بعث":أنا الطيف بين الشواشىمازلت أسرىعطر أبدى يسعى فى دمىينكرنى الزمانولا أجرؤ أن أنكرهيدهسنى اليأسأصرخ وا وطناهأنا المحاربةأشلائى تحرض على الحياةقلبى معلق بهوروحى فراشة تطير نحو الشمسأنا ربة النهرتدفق من بين يداىأنا العروستتم التضحية بى كل يومفأعود ناصعةكثوب غسل بالثلج والبردأنا ريشةتسقط فى ميزانأى الكفتينبقدر.